<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title>Hèlix · Papers Vells</title><link>https://papers-vells.pages.dev/helix/</link><description>Arxiu d'articles de premsa antiga catalana</description><generator>Hugo</generator><language>en</language><lastBuildDate>Sat, 01 Feb 1930 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://papers-vells.pages.dev/helix/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Primeres notes sobre Ulysses</title><link>https://papers-vells.pages.dev/lluis-montanya/primeres-notes-sobre-ulysses/</link><pubDate>Sat, 01 Feb 1930 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://papers-vells.pages.dev/lluis-montanya/primeres-notes-sobre-ulysses/</guid><description>&lt;p>El primer contacte amb «Ulysses», fou motiu per a mi d&amp;rsquo;una inesperada decepció. Vivament encuriosit per un article de Valéry-Larbaud a la N. R. F. parlant d&amp;rsquo;aquest llibre, vaig procurar-me el text anglès (no traduït encara a cap altra llengua) massa fiat en els meus coneixements d&amp;rsquo;aquell idioma.&lt;/p>
&lt;p>La lectura ―si lectura se&amp;rsquo;n pot dir― d&amp;rsquo;algunes pàgines, amb un enervant i infructuós treball de diccionari, em féu desistir ben aviat del meu intent. L&amp;rsquo;anglès de Joyce, esmaltat de mots irlandesos, &lt;em>argot&lt;/em> periodístic i pur &lt;em>slang&lt;/em> londinenc, barrejat amb vocabularis de l&amp;rsquo;edat mitja, academismes i àdhuc amb invencions verbals inèdites, resultava per a mi poc menys que inintel·ligible. El meu desig de conèixer una obra que sospita va única i d&amp;rsquo;assimilació indispensable donades les meves preferències literàries, esdevingué encara exacerbat davant aquell fracàs. Això explica que, tot just apareguda la versió francesa, portada a cap per tres traductors, un d&amp;rsquo;ells anglès, assistits pel propi Joyce (això m&amp;rsquo;aconsola una mica) m&amp;rsquo;apressés a adquirir-la, malgrat de tractar-se d&amp;rsquo;un tiratge limitat i caríssim. Calia encara un altre sacrifici. Trobar el temps necessari pe llegir amb atenció unes nou-centes pàgines in-quarto, atapeïdes i difícils. Uns lleures d&amp;rsquo;aquest istiu darrer me&amp;rsquo;l proporcionaren. Però no he tingut encara, malgrat de la meva decidida voluntat de fer-ho, el necessari per concretar en un assaig, de mesos projectat, la meva opinió sobre aquest llibre immens i incomprensible. (Aquest darrer adjectiu no és degut a cap descuit; és ben bé incomprensible el que vull dir). Les notes ràpides que segueixen, dedicades als amics d&amp;rsquo;Hèlix, deuen ésser considerades només com a una petita anticipació provisional, susceptible d&amp;rsquo;ésser ampliada i, fins i tot, rectificada si convé.&lt;/p></description></item><item><title>La meva música</title><link>https://papers-vells.pages.dev/frederic-mompou/la-meva-musica/</link><pubDate>Wed, 01 Jan 1930 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://papers-vells.pages.dev/frederic-mompou/la-meva-musica/</guid><description>&lt;p>Sincerament, dubto si sóc o no sóc músic. I és que, tret del precís moment en el qual produeixo, la música no m&amp;rsquo;interessa. Un fet ho demostra: m&amp;rsquo;agrada llegir i estudiar de tot, i fins profunditzar, i amb aquestes aficions múltiples, però, no he pogut ―ni amb la més bona voluntat― suportar el règim d&amp;rsquo;un tractat dels anomenats de composició.&lt;/p>
&lt;p>La meva música és intuïtiva. Qualsevol altre compositor tindria por i pena de confessar l&amp;rsquo;absència d&amp;rsquo;audició interna. Per a mi, és un fet absolut. I, encara, no he fet res per adquirir-la, car en el meu cas és una cosa inútil. El meu fi ha estat crear unes sonoritats que difícilment l&amp;rsquo;audició interna més fina podria trobar. Si quedés sord la música hauria mort per a mi. Jo a Alemanya hauria estat sotmès a un cultiu microbicida d&amp;rsquo;audició interna.&lt;/p></description></item></channel></rss>